There is a problem with that because it's just the title of that "penalty" column in the results table.
Trouble is the column has to be very thin and so there isn't really space for a wide name and that's why I went for PTY in English.
I'm not sure anyone really knows what PTY means but when the see  or [DT] or whatever then they can figure it out. Hmm, now I see that [DT] / [SG] / [PIT] penalty reasons aren't translatable either...
A wider column would be nice but I'm just trying to keep the screen space usage to a minimum and it's one of those things that when you've learned what it means, you don't need the full explanation on the screen any more.
Well, those are my rambling thoughts on the matter.
Alright, fair enough. It's not that important since, as you said, everyone probably knows what SG or DT means anyway.
If those abbreviations were translatable, I think I would keep them untranslated. It would just look strange translated into Czech, because we use more words to describe the penalties. SG would translate to PBU, which makes no sense and nobody would know what it means. It could be different in other languages, though.
With the 5 letter word in the header, it would look like this:
Also I'm using lowercase there in the current version, but now I'm actually thinking of switching back to uppercase, although it makes the texts a bit more squashed.
Anyway, it's not a big deal, I'm just meticulous about these things.