We've recently started to implement support for double byte characters in LFS. It's a slightly complicated task because there are so many characters, they must be created on textures as required and removed from memory when they are not used any more. This is to keep the frame rate up just as high as when using Latin characters, although there are thousands of characters available.
Victor has already updated the online translation system, and we have assigned LFS community members who were interested in putting some time into the Japanese and Chinese translations. It would be great to have a Korean translation as well.
I'm interested to know if any Korean people would like to make a start on a Korean translation. If so then we'd like to hear from you.
I'll tell you more about it, so you can decide if you want to volunteer for this - there are about 1600 lines to translate, mostly quite easy lines but some taking a bit of consideration or research. After creating the translation in the first place, it shouldn't be too hard to maintain, we normally add a few more lines that need translating when a new patch is coming out, and we send a notification email to all the translators when there are a few lines added. The new lines are clearly displayed in the online editor. More than one person can be assigned to a translation, so that can make it a lot easier than just one person working on it.
Well that's it for now I guess, I look forward to hearing from you if you are good at reading English and very good at writing Korean! Thanks!
Victor has already updated the online translation system, and we have assigned LFS community members who were interested in putting some time into the Japanese and Chinese translations. It would be great to have a Korean translation as well.
I'm interested to know if any Korean people would like to make a start on a Korean translation. If so then we'd like to hear from you.
I'll tell you more about it, so you can decide if you want to volunteer for this - there are about 1600 lines to translate, mostly quite easy lines but some taking a bit of consideration or research. After creating the translation in the first place, it shouldn't be too hard to maintain, we normally add a few more lines that need translating when a new patch is coming out, and we send a notification email to all the translators when there are a few lines added. The new lines are clearly displayed in the online editor. More than one person can be assigned to a translation, so that can make it a lot easier than just one person working on it.
Well that's it for now I guess, I look forward to hearing from you if you are good at reading English and very good at writing Korean! Thanks!