I found another problem. In Options/Audio/Channels menu, I have translated the word Channel (Lista), but the first one remains untranslated and its name can't be changed (Can't rename the setup channel). Should I leave them in english?
Ah yes, that can't be translated, it's just the same in all the other languages.
How are you doing with the translation? I see there are still 117 lines to be translated. I am planning a new update soon, with some multiplayer improvements. It would be good to include the Romanian translation.
I hope to release a test patch later this week. Please let me know if you can get that done, or if pigmeu, apo3d, luchian should have access as well so they can help?
by dekojester : offtopic / spam
by dekojester : replying to offtopic / spam post
Unfortunately, we didn't made any progress in the past 3 months (or more). I spoke with Luchian and he said that he will help me finish the translation as soon as posible.
We have a Google docs spreadsheet that we use to make the translation and everyone (pigmeu, apo3d, luchian) has access to it, so there is no need for access in the LFS system.
If we finish it and you include it in the next patch, will we be able to update it after? I ask because at the moment there is not much feedback from the romanian comunity and maybe we will receive improvement ideas after the translation is official.
Also, there is a line that is longer than the maximum number of characters. Can we have some (not many) exceptions? I can only think of one right now, but maybe there will be more.
BTW, now I receive emails from LFS Forum.
NO SPAM please (kitu_gudu)
by dekojester : related to offtopic / spam that was deleted
Yes, you can always continue to update if after it is released. Sometimes there are some new lines added and we send an email to all translators.
I hope we can put the translation into a test patch, that is one way to get more feedback from Romanian people. I'm aiming to release a test patch on Friday afternoon, to get some good weekend testing.
In some cases I can add some more length, but in some cases they are limited for screen space reasons or technical limitations such as text buffers or packets. You can post the string id here and how many extra characters you need and I can have a look.
by dekojester : post too useless (spam)
Hey Scawen, since you asked for feedback from Romanian people I am one and ever since I heard about this last year I thought it's the most useless thing you can be bother with, to have pink wheel nuts is more useful than this. It's great to see you back working on the game but I cannot emphasis how much I don't want this language pack and if you do decide to put it can you put in the post how to remove this option.
There is a point to have Japanese or Coreen translation for example but this Romanian translation is bigoted and isolationist in my opinion.
Glad to know that it doesn't take a lot of your time and there is nothing wrong with the language, I acknowledge the fact that some don't know other languages but this is more like for those that requested that to feel important not that they actually need it.
EDIT : I just looked at that section in the Romanian translation. I noticed some funny strings nearby in the Mip Bias options. Is it some kind of copy and paste error? I have not looked around to see if the same problem comes up in other places.
I noticed that too and only on the words that are translated recently.
There is a problem with ș and ț. It's not because of a copy-paste problem. I enter this characters manually and after I push the Save whole translation button, I have Č™ instead of ș and Č› instead of ț. I hope this problem will be fixed.
Well since you requested some translation feedback I've attached a txt file in UNICODE format ! so it has comma-letter (ANSI doesn't). A lot of it is quite well translated but as I looked dipper some really big grammar mistakes are in and that brings me to to why I raged in the first place, it's because a kid that hasn't finished school or people without medium to advanced knowledge of both languages translating a game, if you want to do it do it properly.
Daniel you might be very pissed but I hate half-assed jobs, especially those that can't be modified after.
Scawen if I may recommend to wait until it's properly made, checked twice and released once.
I wasn't expecting this. I want to thank you for your feedback and to admit that my english is far from perfect. Your english is better than mine. That beeing said, your help would be greatly apreciated. We can give you access to the Google docs spreasheet that we work on so that you can help us.
FYI, I finished school 2 years ago.
Yes, we are not perfect and that is why we could use some help. The only reason that "people without medium to advanced knowledge of both languages are translating a game" is because people with advanced knowledge of both languages aren't.
you are using characters that are not part of the 1250 codepage.
You are using ș, where it should be ş
Also, you use ț where the 1250 character is ţ
That is why weird stuff happened because my codepage detector and converter didn't recognize that character.
PS, it does convert them properly now though, so it doesn't matter wether you use ș or ş. But I don't know if there is a difference in meaning in the Romanian language (ie. if one or the other is the right character to use)
it does convert them properly now though, so it doesn't matter wether you use ș or ş. But I don't know if there is a difference in meaning in the Romanian language (ie. if one or the other is the right character to use)
I finished all th green lines from this page http://www.lfs.net/lfs_transla ... _viewer.php?lang=Romanian, i.e those that weren't translated and the file with them and other correction are in the attachment. This weekend I'm pretty but next week I'll give an overhaul to the hole file and then... will see
I changed the visibility of the Google Docs document on which we collaborate and sent you the link via PM accompanied by a "clarification" message. You can see that part of the suggestions you made are already present.
As stated before on this thread the online translation is not the current translation. We only need kitu_gadu to update the list, which by now is probably to late for this update (Friday afternoon).
The first line in your .txt is wrong. (REÂNCEPEREA)
It's correct the way I wrote it (REÎNCEPEREA) and here is why:
Pe scurt, regula zice că â se foloseşte în interiorul cuvintelor, iar î se foloseşte la început şi la sfârşit.
Ca în: c[B]â[/B]ntar,[B] î[/B]nceput, a hotăr[B]î[/B], hotăr[B]â[/B]t, hotăr[B]â[/B]nd, a ur[B]î[/B], ur[B]â[/B]t, ur[B]â[/B]nd.
Numai că: [B]dacă un cuvânt care începe cu î primeşte un prefix[/B] (adică alea 2-3 litere de le pui uneori în faţă, de genul pre-, ne-), [B]atunci î rămâne î, deşi acu’ apare în interiorul cuvântului[/B].[B] î[/B]nceput – ne[B]î[/B]nceput; [B]î[/B]ndoielnic – ne[B]î[/B]ndoielnic.
You say that we have made big grammar mistakes and yet the first word that you translate is wrong. You see now how easy it is to make a mistake? That's why we need to work together. When one makes a mistake, the others can correct it.