ive recently realized that finnish subtitles are ruinging some of the movies. im not sure why but the translators really cant always keep the subject same and you miss some fun parts and might not get the movie at some parts.
is this same thing appeard in other lanuanges? i find it really annoying and stupid. on some cartoons and so i get that why they need to chance it abit(To get the words fit into mouth movements) but its just plain stupidness to do the same thing on subtitles
is this same thing appeard in other lanuanges? i find it really annoying and stupid. on some cartoons and so i get that why they need to chance it abit(To get the words fit into mouth movements) but its just plain stupidness to do the same thing on subtitles


). We could all speak the same language, it would be so much easier
. Here in Poland subtitles in cinemas are usually simplified a little, really long sentences in English are being made a little "simpler" in Polish(so people can read it all?), that's why some of those fan-made subtitles rock
.
As a simracer obviously I knew what Jeremy Clarkson meant, but people who don't have a clue about that kind of stuff are taking the subtitles as truth and are thus misinformed.
